Wie wichtig ist ein Übersetzer Berlin und München
Erstellt von: Elke
Angesehen: 1194
Word Count: 321
Hinter der Übersetzung als Beruf steckt die
philosophische Frage ob man zwischen Sprachen überhaupt übersetzen kann. So
mancher mag erstaunt aufhorchen und anmerken, dass er dies tagtäglich erlebe
und doch lässt sich dieses scheinbare Faktum bezweifeln.
Alle Sprachen folgen ihrer eigenen Logik, haben
ein eigenes Vokabular und eine Grammatik, die dazu dient die Sprache zu
strukturieren. Selbst mit dieser Einteilung werden jedoch schon Annahmen
getroffen, die nicht unbedingt für jede Sprache gelten. So gilt das Dilemma,
dass zwar der Inhalt und die grobe Intention von verwandten Sprachen übersetzt
werden kann, der Versuch aber Übersetzer Berlin und München lange
beschäftigt. Mit dem bloßen austauschen und umstellen von Worten ist es nicht
getan, Sprachen repräsentieren vielmehr eine Art zu denken und die Welt zu
begreifen. Kann ein Übersetzer Griechisch noch recht gut in
Deutsch übersetzen, da die Sprachen gemeinsame Wurzeln und ähnliche Strukturen
besitzen, so ist dies mit indianischen Sprachen aus Südamerika bereits sehr
viel schwieriger.
Schließlich ist die Lebensphilosophie hinter
dieser Sprache eine völlig andere, eine Übersetzung, die über banale
Beschreibungen von Tätigkeit hinaus geht, muss zwangsläufig die Information des
Gesagten verfälschen. Durch diese Verfälschung verstehen sich die Sprecher nur
scheinbar. Zwar ist oberflächlich eine Verständigung möglich, tatsächlich kann
keiner wirklich die Feinheiten der Sprache des anderen lesen und verstehen.
Denn jedem Wort, jedem Satz schwingt eine andere Bedeutung mit, die nicht
übersetzt werden kann. Der indigene Amerikaner wird zum Teil ebenso wenig die
Vokabeln besitzen um die Sätze des Europäers wirklich zu verstehen und auszudrücken,
wie dieser es umgekehrt auch tut.
Selbst Übersetzer zwischen Berlin und München,
also zwischen einfachen Dialekten, stoßen derweilen auf Probleme bei der
Übertragung von Redensarten oder geflügelten Worten von der einen in die andere
Sprache. Und so kann ein Übersetzer, Griechisch, Englisch oder Finnisch zwar
ineinander übersetzen, eine wirkliche und tatsächliche Übertragung aller
sprachlichen Nuancen, geschweige denn der tatsächlichen Sprachinhalte bleibt
unmöglich.
Autor
Elke Lohre
elke.lohre@onmeco.de
Bewertung: 0.84