Artikel und Online Themen Portal

Willkommen Guest

Search:

Artikel und Online Themen Portal » Bildung-und-weiterbildung » Wie wichtig ist ein Übersetzer Berlin und München

Wie wichtig ist ein Übersetzer Berlin und München

Erstellt von: Elke
Angesehen: 1194
Word Count: 321

Hinter der Übersetzung als Beruf steckt die philosophische Frage ob man zwischen Sprachen überhaupt übersetzen kann. So mancher mag erstaunt aufhorchen und anmerken, dass er dies tagtäglich erlebe und doch lässt sich dieses scheinbare Faktum bezweifeln.

Alle Sprachen folgen ihrer eigenen Logik, haben ein eigenes Vokabular und eine Grammatik, die dazu dient die Sprache zu strukturieren. Selbst mit dieser Einteilung werden jedoch schon Annahmen getroffen, die nicht unbedingt für jede Sprache gelten. So gilt das Dilemma, dass zwar der Inhalt und die grobe Intention von verwandten Sprachen übersetzt werden kann, der Versuch aber Übersetzer Berlin und München lange beschäftigt. Mit dem bloßen austauschen und umstellen von Worten ist es nicht getan, Sprachen repräsentieren vielmehr eine Art zu denken und die Welt zu begreifen. Kann ein Übersetzer Griechisch noch recht gut in Deutsch übersetzen, da die Sprachen gemeinsame Wurzeln und ähnliche Strukturen besitzen, so ist dies mit indianischen Sprachen aus Südamerika bereits sehr viel schwieriger.

Schließlich ist die Lebensphilosophie hinter dieser Sprache eine völlig andere, eine Übersetzung, die über banale Beschreibungen von Tätigkeit hinaus geht, muss zwangsläufig die Information des Gesagten verfälschen. Durch diese Verfälschung verstehen sich die Sprecher nur scheinbar. Zwar ist oberflächlich eine Verständigung möglich, tatsächlich kann keiner wirklich die Feinheiten der Sprache des anderen lesen und verstehen. Denn jedem Wort, jedem Satz schwingt eine andere Bedeutung mit, die nicht übersetzt werden kann. Der indigene Amerikaner wird zum Teil ebenso wenig die Vokabeln besitzen um die Sätze des Europäers wirklich zu verstehen und auszudrücken, wie dieser es umgekehrt auch tut.

Selbst Übersetzer zwischen Berlin und München, also zwischen einfachen Dialekten, stoßen derweilen auf Probleme bei der Übertragung von Redensarten oder geflügelten Worten von der einen in die andere Sprache. Und so kann ein Übersetzer, Griechisch, Englisch oder Finnisch zwar ineinander übersetzen, eine wirkliche und tatsächliche Übertragung aller sprachlichen Nuancen, geschweige denn der tatsächlichen Sprachinhalte bleibt unmöglich.

Autor

Elke Lohre

elke.lohre@onmeco.de


Bewertung: 0.84

Kommentare

Keine Kommentare vorhanden.

Kommentar hinzufügen

Nur Mitglieder können Kommentare abgeben "Hier Einloggen", um ein Kommentar abzugeben.